2021年6月10日15:00-17:00,研究基地第五十六期学术沙龙——《文学翻译现象学》在稽山校区E228会议室举行。本期沙龙由外国语言文化研究院首席专家李建英教授主持,外国语言文化研究院院长李贵苍教授主讲。研究基地多位专家,各学院数十位老师到现场进行观摩。
李贵苍教授首先为大家展示了文学作品《失乐园》选段的多个中文译本,通过不同译本之间的比较,提出了一系列关于翻译的问题:为什么不同的译者翻译同一本原作会有不同?为什么同一译者不同时间翻译同一作品也会不同?译文能否超越原文?强调译者主体性是否会出现不负责任的译文?
对于以上问题,李教授提出了自己的见解,并通过具体的例子加以说明。李教授认为:翻译是偶然性艺术,或者碰巧的艺术;翻译是用另一种语言展示阅读感知的过程;感知的偶然性导致同一译者翻译同一作品的差异;感知的偶然性受译者意向性支配;译文局部超越原文具有哲学依据;超越的程度取决于译者的整体素养;忠实问题与译者对译者主体性的理解有关。
沙龙主持人李建英教授对李贵苍教授的观点颇为赞同,各位专家和老师也以李贵苍教授的见解为基础,分享了自己的翻译经验,并就翻译过程中遇到的困难和疑惑进行了讨论。本期沙龙内容充实,讲解生动,在场的老师们收获颇丰。最后,本期沙龙在热烈的掌声中圆满结束。