|
>
精彩回顾
|
2026年1月8日下午,浙江越秀外国语学院李贵苍教授主持的2025年度国家社科基金中华学术外译项目《中国历代治理体系研究》(英文版)开题答辩会以线上线下相结合的方式,在稽山校区E228会议室如期举行。

参加答辩的专家有大连外国语大学的王春教授、四川外国语大学的蒋林教授、浙江越秀外国语学院外籍专家Dr. Gregory Lishman、杨爱军教授和朱新福教授,以及课题组成员顾芳副教授、王敏副教授和世界文学与区域国别研究院办公室主任江映老师。答辩秘书由中外语言文化研究中心兼职秘书叶高楠副教授担任。
科研处处长杨爱军教授首先致辞。他对李贵苍教授团队获得国家社科基金资助表示祝贺,感谢并信任团队能够保质保量完成这一重大翻译任务。他强调,科研处将全力配合项目组工作,为项目的顺利实施提供坚实保障。
答辩环节由王春教授主持。项目负责人李贵苍教授从原著内容、学术价值、翻译策略、团队组成及分工、进度安排等方面做了详细汇报。
原著《中国历代治理体系研究》由著名历史学家夏春涛主编,是系统研究中国历代治理体系的开创性著作。李教授指出,该书对于向世界展示中国“民为邦本”、“礼法合治”及“选贤任能”的东方治理智慧具有重要意义。针对原著宏大的篇幅,项目组制定了科学的“压缩策略”,计划将原著从106万字精简至30万字左右,重点保留核心治理体系内容,并确立了兼顾“学术性、忠实性、可读性”的翻译原则。
答辩环节中,专家组对项目进行了全面细致的评审。
四川外国语大学蒋林教授充分肯定了样章的翻译质量。他认为样章译文规范,核心术语的翻译与原文保持了高度一致性,还原了历史语境;文化负载词的翻译,兼顾了文化意象功能,符合学术规范。蒋教授相信课题团队一定会保质保量按时完成项目的翻译任务。
蒋教授还建议,对原文进行改写压缩时应与原作者深入探讨;在翻译过程中要注重团队协作,确保整体风格统一。针对原著中的大量古文,他建议采取“先进行语内翻译,再进行语际翻译”的策略。
答辩委员会主席、大连外国语大学王春教授充分肯定课题组的翻译原则、团队分工和进度安排。她还对英文书名提出了优化建议,并向项目组推荐了国外学者编写的关于中国古代官职专业术语的参考书籍,以确保术语翻译的准确地道。
外籍专家Dr. Gregory Lishman 从英语母语读者的角度提出了修改建议。他建议统一年代和度量表述,比如将bushels统一转换为现代公制单位(如kilograms),以方便读者理解。他强调必须建立统一的术语表(Glossary of terms) ;在涉及特定历史典故(如“the Four Lords”, “the four wicked tribes”, “the four gates” ,“the four frontiers”等)时,应适当增加背景介绍。此外,他还就引文格式(如Master, Guanzi的用法)和时态的一致性提出了具体规范要求。
作为出版方代表,中国社会科学出版社国际部主任助理张冰洁女士表示,此前与李贵苍教授已有过两次非常愉快的合作,对团队充满信心。她表示出版社将积极协助联系原作者落实文本压缩事宜,并建议项目组可先集中精力完成30万字内容的出版,剩余内容可探讨以其他方式出版。
最后,朱新福教授做了总结。他对译文质量给予了高度评价,同时高度赞扬了原著的规范性及引文的专业性。他指出,项目组对原著的结构重组非常成功,既保留了学术深度,又增强了外译的可读性。答辩委员会认为该项目准备充分,技术路线合理,一致同意通过开题。本次答辩会为项目的后续实施理清了思路,奠定了坚实基础。
供稿人:王敏
一审:李贵苍教授
二审:杨爱军教授
三审:朱新福教授
2026年1月8日