学术交流
>    学术交流
>    学术交流
>    学术交流
>    学术交流
当前位置:首页  学术交流
学术交流
    专家讲座|王理行教授为师生开展讲座——文学翻译还需要忠实吗?
    发布时间:2026-03-26

     

    325日下午,浙江越秀外国语学院英语学院及多语种翻译与国际传播研究中心,我校世界文学与区域国别研究院王理行教授为我校师生开展讲座主题为“文学翻译还需要忠实吗?”。讲座由英语学院周成龙博士主持。

    讲座伊始,王理行教授从自己早年师从南京大学张柏然先生学习翻译的经历切入,回顾了严复的“信达雅”、傅雷的“重神似不重形似”、钱锺书的“化境说”等中国传统译论中“忠实”观念的核心地位。他指出,长期以来,文学翻译应当忠实于原作似乎是翻译界和读者群体中不证自明的共识,然而,现实中并非完全如此。尤其是近几十年来,随着西方女性主义翻译观等理论的引入,以及中国文学“走出去”热潮的兴起,尤其是莫言2012年获得诺贝尔文学奖之后,围绕“忠实”的讨论再度成为文学翻译研究的热点话题,甚至出现了对忠实原则的质疑与否定。

    王教授以美国著名汉学家葛浩文的翻译实践为例,系统梳理了当前翻译界对“忠实”问题的不同立场。他指出,葛浩文在翻译莫言等中国当代作家作品时,常常采取“连译带改”的策略,充分考虑英语读者的阅读习惯与市场接受度,其译作在英语世界广受欢迎,为莫言获得诺贝尔文学奖起到了重要推动作用。王教授进一步分析了作家群体对翻译忠实的多元态度。他以莫言、余华、欧阳江河等人的观点为例,展示了中国作家在对待翻译中删改原作问题上的不同取向。


    在讲座核心部分,王教授提出了“文学翻译的全面忠实观”。他认为,文学作品是一个由内容与形式、内涵与外延在内的众多因素构成的有机整体,包括题材、思想、意境、风格、创作技巧、遣词造句、篇章结构、阅读效果与审美效果等方方面面,翻译不仅应忠实再现原作“说了什么”,还应忠实再现原作是“怎么说”的。他强调,全面忠实于原作是文学翻译的理想,是译者应当不懈追求的目标,尽管这一理想在实践中永远无法完全实现,但正是这种不断接近的过程推动了翻译艺术的发展。

    王教授从历史发展角度指出,外国文学引入中国与中国文学走向世界的过程中,“忠实”原则境遇不同:外译中时外方常严苛要求忠实;中译外时因外国读者对中国文学与文化认知有限,出版方与译者常常会对原文进行增删改。这种话语权不平等折射出中外文学交流“外强中弱”的现实。但他认为,随着中国国力的增强、文化影响力的扩大及中国文学水平的提升,世界读者将更聚焦文学本身,对忠实翻译的需求将逐步增长,并以葛浩文在受到一些学者批评后翻译莫言《蛙》时“一字不改”为例加以说明。

    王教授最后总结道,从林纾至今的现当代外国文学中译,呈现出对原作忠实程度越来越高的总体趋势;这一发展进程也必将重现在中国文学外译的历史进程中。他呼吁文学翻译的实践者和研究者,共同朝着全面忠实于原作的理想不懈努力,为推动中外文学交流的健康发展贡献力量。

    在互动环节,王理行教授就师生提出的“AI时代的文学翻译与忠实”“译者主体性与忠实的关系”“中国文学翻译话语权”等问题进行了深入细致的解答;现场反响热烈,师生纷纷表示受益匪浅。

    本次讲座是“笔译理论与实践系列讲座”第十六讲,内容翔实、观点鲜明、论述深刻,既有理论高度,又紧密结合翻译实践,此次讲座勉励了青年学子和翻译学习者,要在扎实的语言功底基础上,树立对原作的敬畏之心,在翻译实践中不断磨砺对原作全面把握与再现的能力。


    【专家简介】

    王教授是译林出版社编审、浙江越秀外国语学院教授。19857月毕业于南京大学外文系,后获南京大学中文系硕士、博士学位;一直从事外国文学书刊编辑工作,曾任《译林》杂志社社长兼执行主编等职;《外国文学动态》《当代外国文学》和《译林》杂志编委。其学术研究方向为英美文学、文学翻译、美国华裔文学、中国现当代文学、书刊出版,迄今共发表各类文章三百多篇,著有《文学翻译探索》,译有《金银岛》《专使》等多部。

    【讲座海报】


                      供稿曹环、徐英

                      一审:王敏

                      二审:李贵苍

                      三审:朱新福