学术交流
>    学术交流
>    学术交流
>    学术交流
>    学术交流
当前位置:首页  学术交流
学术交流
    世界文学与区域国别研究院通识课程《语言、文学和研究方法》继续推进: 王理行教授讲解文学翻译的标准——“文学翻译的全面忠实观”
    发布时间:2026-04-02


    为深化跨学科研究方法教学,培养外语专业学生的翻译素养,202641日,世界文学与区域国别研究院王理行教授主讲了通识课程《语言、文学和研究方法》。王教授以“文学翻译的全面忠实观”为主题,为外语专业学子带来了一堂兼具理论深度与实践指导意义的翻译研究专题课。

    王理行教授的课程围绕文学翻译展开。他以清晰的逻辑、通俗的表达,从 “忠实”概念的必要性切入,层层递进,剖析了全面忠实观的内涵、实践与理论意义。课堂开始,王教授明确提出,“忠实”应是文学翻译的主要标准,在翻译实践与研究中具有不可替代性。它是传达原作价值的根本前提。他指出,虽然严复“信、达、雅”的提法流传已久,但文学翻译的本意应是按原文翻译,若原作本身在表达上并非传统意义的“达”与“雅”——如《尤利西斯》、《追忆似水年华》等经典作品中存在的长句、非通顺化表达,其译文也不应刻意修饰以求“达”和“雅”。因为这种做法违背原作的创作特色,无法传达其本来面目。

    在阐释“全面忠实”时,王教授着重强调了形式忠实的重要性。他表示,文学作品的价值不仅体现在“说什么”的内容层面,更蕴藏在“怎么说”的形式层面。特殊的句式、修辞、表达节奏中,往往蕴含着原作独有的审美旨趣与风格要素,这是文学性的重要组成部分。因此,文学翻译的忠实,是内容与形式的双重忠实,二者缺一不可,而形式层面的忠实,更是当下文学翻译中需要重点关注的核心。

    针对国内翻译界的研究现状,王教授结合许渊冲先生提出的“竞赛论”(译文与原文竞赛,争取超越原文)展开探讨。他认为,此类翻译中,译者主观介入较多,多伴有改写现象,易导致原作失真,难以让读者领略其特色。在此基础上,王教授系统阐释了由他首次提出的核心理论,即文学翻译的全面忠实观:在文学翻译中,应当把原作有机整体中的一切因素,包括题材、思想、意义、意境、情节、文化内涵、风格、创作技巧、遣词造句手法、段落篇章结构、阅读效果、审美效果等在内的各种因素,都尽可能从宏观上和微观上去全面地加以把握,并尽其所能在译作中全面忠实地加以再现。文学翻译中的全面忠实并非僵化的标准,而是一种理想状态。它不可能完全实现,但译者应将其作为追求的目标,在实践中以之规范自己的翻译行为,避免随意发挥,秉持尽可能忠实,能多一分,则不少一分的原则。

    在讲解译者应如何朝着全面忠实的目标努力时,王教授聚焦形式层面的细节。因内容忠实已被学界广泛探讨并认可,形式上的精准还原问题更为凸显。他强调,译者不仅要关注句式、修辞的忠实,更要重视标点符号以及它们的断句功能的细节还原。这些看似微小的形式要素,直接影响原作的语气、节奏与表达效果。同时,他提出,实现全面忠实的重要路径之一,是译者在翻译中尽量淡化个人风格,虽个人风格不可能完全避免。译者宜尽量挑选与个人风格相近的作品进行翻译,以尽量减少个人风格对原作的影响;在不得已要译与个人风格相距较大的作品时,译者主观上必须尽可能地淡化、限制、甚至忘却自己的个人风格,而力争以原作的风格为依归。而“尽量”二字,则代表了全面忠实观对文学翻译实践的客观认识。

    整堂课中,王理行教授旁征博引、逻辑缜密,将经典翻译概念、中外文学翻译案例与自身研究结合。他既对文学翻译的核心标准进行了系统讲解,也为学生的翻译实践提供了相应的指导。课堂氛围较为热烈,同学们对内容充满兴趣,积极参与讨论,与王老师进行了良好的互动。本次课程不仅深化了学生对文学翻译理论的理解,更树立了“全面忠实”的翻译认知,为他们的翻译、外语学习打下了良好基础。

    供稿:周成龙

    一审:王敏

    二审:李贵苍

    三审:朱新福



    2