学术交流
>    学术交流
>    学术交流
>    学术交流
>    学术交流
当前位置:首页  学术交流
学术交流
    “美国自然诗歌的主题嬗变及其生态诗学思想的建构”:《语言、文学和文化研究方法》通识课第八讲
    发布时间:2026-05-21


     

    研究院中外语言文化研究中心朱新福教授分别于513日和20日下午在稽山校区A106 教室就美国浪漫主义诗歌和美国现代诗歌进行了两次讲座。两次讲座围绕美国自然诗歌的主题嬗变及其生态诗学思想的建构展开。

    朱新福教授详细讲述了美国文学史上不同时期,特别是浪漫主义和现代主义时期自然诗歌及其生态诗学思想的发展历程。

    朱新福教授指出,爱默生R.W. Emerson,1803-1882)和惠特曼(W.Whitman,1819-1892)等浪漫主义诗人的自然诗歌包含超验主义思想、自然精神与国家民族意识,这一时期的自然诗歌已经从朴素的、潜意识生态意识演变为自觉的生态意识和自然思想。《杜鹃花》(“The Rhodora”)是爱默生创作的众多自然诗歌中的一首。它不仅体现了爱默生在《论自然》(Nature)中强调的自然的精神意义和内在价值,还阐述了“美为美存在”以及“人与花都是同一造物主的安排”这两大中心思想。《杜鹃花》充分体现了爱默生的诗歌特色,即诗的哲化与哲的诗化以及诗哲一体化的思想,有利于我们重新认识人与自然的关系。

    惠特曼在《草叶集》(Leaves of Grass)中通过对大自然的歌颂抒发了诗人热爱自然、回归自然的思想,《草叶集》蕴含了深刻的生态诗学思想,它表明自然是文学创造的源泉,诗人的使命是把大自然与人的灵魂联结起来,把常人眼中只看作物质世界和物欲对象的大自然所具有的生命气息、精神韵致和神性内涵揭示给人们,使诗歌变成大自然沟通、走近和融入人的灵魂的精神通道。《草叶集》包含了对诗歌在人类与大自然之间生态功能的深切感悟。

    朱新福教授认为,弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)作为美国现代主义时期自然诗人的代表,其自然诗歌反映人与自然以及人与社会的真实关系。他的自然诗歌特征可以用三个形容词来表达,即rural(围绕农村、农耕、农场和农民展开)、colloquial(擅长用口语写诗)、 philosophical(诗歌充满哲理)。朱新福教授以弗罗斯特的短诗《牧场》(“The Pasture”)为例,解读了上面三个特征。《牧场》)是弗罗斯特1913年创作的短诗,共两节八行,以新英格兰乡村为背景,记录农夫两件日常琐事,即去清理牧场泉眼,耙去落叶,或许还会驻足看浑水缓缓变清;去接回新生小牛犊,它站在母牛身旁,稚嫩得被母牛舔舐时都会踉跄。全诗语言极简、白描,无华丽辞藻,仅用清泉水、落叶、新生牛犊、母牛舔犊四个具象,勾勒出初春牧场宁静、鲜活的劳作画面。诗歌的主题反映了(1平凡劳作中的生命温情。把清理泉眼、接小牛这类琐碎农活,写得充满温柔与尊严,日常即神圣,劳作即亲近自然与生命。2)人与自然、人与动物以及自然的新生与循环。春天、清泉、新生牛犊,都是重生、希望、自然节律的象征;清理泉眼是 “除旧迎新,小牛诞生是生命延续。3陪伴与共享的邀请。每节末重复 “I shan't be gone long. You come too.”(我去去就回,你也来吧!),是热情而朴素的邀约:美好不在远方,而在与他人共享平凡时刻。

    弗罗斯特不追求宏大真理,主张“生活不在别处,就在具体的劳作与当下”。清理泉眼、等待水清、照看幼崽,都是对生命的谦卑照料,人通过参与自然循环,确认自身存在的价值。诗中人与自然不是征服关系,而是和谐共生、彼此守护。人清理泉眼滋养牧场,牧场孕育生命;人照看小牛,生命以温情回馈。这是对工业文明疏离自然的隐性反思。重复的“你也来吧!”是对抗现代孤独的温柔力量。哲学上,它指向“共在”人的意义不只在个体劳作,更在与他人分享,平凡因陪伴而丰盈。“等待水清”的细节,体现了“慢即真”的时间哲学,现代社会追求效率,而诗中强调耐心、专注、静观,唯有慢下来,才能看见自然之美、生命之柔,抵达心灵宁静。

    这首小诗以极简场景、温柔语调、重复邀约,把日常劳作升华为生命修行。在平凡中见神圣,在自然中寻归属,在陪伴中破孤独。这正是弗罗斯特诗歌的魅力---用最朴素的文字,藏最深刻的生命智慧。

    朱新福教授在讲座过程中对同学们的选题思路、研究方法以及如何运用AI技术为学习服务等也提供了有益指导。他鼓励同学们在学习中做到有的放矢,找准方向、攻坚克难,开辟一片自己的学术天地。

    附:

    The Pasture

    I’m going out to clean the pasture spring;                                                                    

    I’ll only stop to rake the leaves away                                                                           

    (And wait to watch the water clear, I may):                                                                  

    I shan’t be gone long.—You come too.                                                                        

     

    I’m going out to fetch the little calf                

    That’s standing by the mother. It’s so young,                                                                

    It totters when she licks it with her tongue.                                                                  

    I shan’t be gone long.—You come too.

    --- Robert Frost


     

    供稿:江映

    一审:王敏

    二审:李贵苍

    三审:朱新福